guarani

Che ahayhu guarani ñe'ẽ! https://www.timeanddate.com/worldclock/paraguay/asuncion

https://habr.com/ru/post/450548/

https://radiovolna.net/423641-emisora-principal.html Emisora Principal

http://www.nhanduti.com/Nhanduti.EN/Libros.PY.EN/Cepag_Ceaduc.EN/Montoya...

Lakota language https://en.wikipedia.org/wiki/Lakota_language Junior Garcia, an activist and teacher of the Lakota Nation, speaking Lakota. https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/e/ea/WIKITONGUES-_Junior_...

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B2%D0%B0... Парагвайский испанский

Парагвайский испанский (исп. español paraguayo) — диалект испанского языка, на котором говорит население Парагвая. Кроме того, этот диалект оказывает влияние на речь жителей аргентинских провинций Мисьонес, Корриентес, Формоса и, в меньшей степени, Чако. Парагвайский испанский обладает ярко выраженными характеристиками варианта испанского языка, на котором ранее говорили на севере Испании, поскольку большинство первых поселенцев Парагвая были выходцами из Кастилии и Страны Басков.

Наряду с испанским, вторым официальным языком Парагвая является язык гуарани[1], и большинство парагвайцев говорят на обоих языках[2]. Гуарани является родным языком для более чем половины населения Парагвая, причем в сельских районах этот показатель выше, а в большинстве городов преобладает испанский язык, наряду с дёпара[3]. В дополнение к сильному влиянию гуарани, парагвайский испанский также находится под влиянием риоплатского испанского из-за географической, исторической и культурной близости, и имеет с ним такие общие черты, как восео — использование личного местоимения 2-го лица единственного числа «vos» при личном обращении взамен следующих местоимений: неформального (фамильярного) «tú» (прямого аналога русского «ты» и, реже, вместо формального (уважительного) «Usted»[4].

Шведский лингвист Бертиль Мальмберг, посетивший Парагвай в 1946 году, обнаружил некоторые особенности испанского произношения, которые он приписал влиянию гуарани[5], но это было поставлено под сомнение другими исследователями, которые приводят примеры из диалектов испанского, не контактирующих с гуарани[6].

Общий обзор

Уникальные особенности парагвайского испанского языка возникли отчасти из-за изоляции Парагвая; политику изоляционизма проводил, например, многолетний диктатор страны Хосе Гаспар Родригес де Франсия, находившийся у власти в 1814—1840 годах. С другой стороны, особенности парагвайского испанского обусловлены сильным влиянием гуарани[1]. Парагвайский испанский во многом похож на риоплатский испанский, в частности, использованием восео и ряда специфических слов и выражений.

  • Как и во всех американских диалектах испанского, в парагвайском испанском есть сесео, поэтому в нём отсутствует различие между звуками /θ/ и /s/, которое присутствует в стандартном европейском испанском;
  • /r/ в конце слога произносится как [ɹ] (как в red в американском английском) перед /l/ или /s/, под влиянием субстрата индейских языков; слова perla и verso произносятся как [ˈpeɹla] и [ˈbeɹso] соответственно;
  • Отсутствие йеизма, смещения традиционного бокового палатального сонанта /ʎ/ (передаётся на письме буквосочетанием ll) к палатальному спиранту /ʝ/ (передаётся буквой y). При использовании йеизма глагольные формы cayó («он/она упал/упала») и calló («он/она замолчал/замолчала») являются омофонами, оба произносятся [kaˈʝo]. В диалектах, где отсутствует йеизм, эти два слова произносятся соответственно [kaˈʝo] и [kaˈʎo].

Главные характеристики

  • Отсутствие йеизма, произношение диграфа <ll> как бокового палатального сонанта [ʎ] в отличие от <y>, который чаще всего произносится как аффрикативный согласный [dʒ];
  • Восео: местоименное и глагольное, аналогично использованию в риоплатском испанском;
  • Леизм[en]: использование le в контексте прямого обращения к объекту вместо личных местоимений lo и la;
  • Наличие меньшего количества пауз и менее «музыкальная» интонация по сравнению с риоплатским испанским;
  • Наличие сленга, заимствованного из гуарани. ---------------------------------------------------------------

Antonio Ruiz de Montoya

Arte, vocabulario, tesoro y catecismo de la lengua guaraní
(Art, Vocabulary, Treasure and Catechism of the Guarani Language - Kit of 4 volumes) 1st ed.: 1639-1640

José Maria Rodrigues:
Título:«Antonio Ruíz de Montoya, today considered one of the most shrewd linguists who ever worked  in South America, gained his deserved reputation due to the composition and publication of an extensive and important oeuvre, really monumental, that comprises the main aspects of the Guarani language» (Melià, Arte de la lengua guaraní, 2011:9)
Título:Antonio Ruíz de Montoya was born in 1585 in Lima (Peru), a capital that saw him for the last time in 1652, already in fame of holiness. Bartomeu Melià was born in 1932 in Porreres, Mallorca (Spain), a country that now, 2011, receives him with open arms to grant him a reward – the Prémio Bartolomé de las Casas – for his dedication to the causes of the indigenous peoples of Paraguay, Brazil, Argentine, and Bolivia. Montoya and Melià, men of their respective times, united by one ideal, by the struggle for the defense of the Guarani language and nation; one order, the Society of Jesus; one langue, Guarani; one country, Paraguay.
Título:Two lives, many gifts and one destiny to unite them. They meet in Paraguay, despite of the 342 years that separate the arrival of Montoya at Loreto in 1612 and the arrival of Pa’i Melià at Asunción in 1954. The former had the Guarani people of his time as teachers, the latter had the good luck to count on the help of two distinct masters, León Cadogan and Father Antonio Guasch, who taught him the secrets of the Tapé Avirú that leads to the soul of the Guarani people.
Título: Between 1639 and 1640, at the court of Felipe IV, Montoya presented a complete oeuvre – Tesoro (1639), Arte, Vocabulario y Catecismo (1640) de la lengua guaraní. It is the same oeuvre that Father Melià delivers in 2011 to His Royal Highness, the Prince of Astúrias Don Felipe de Borbón y Grecia, at the occasion of receiving the Prémio Bartolomé de las Casas. Almost 372 years after the world had glimpsed for the first time the monumental work of the Montoya, Bartomeu Melià pays tribute to this genial and fearless linguist, reediting his complete work and sharing with him the award at Zarzuela Palace in Spain. Once again, these two illustrate Jesuits “meet” and speak the same langue: Guarani.
Título: After this short introduction I will restrain myself to share some thoughts on each of the books that belong to this luxury edition, published for the first time in Paraguay by Fr. Bartomeu Melià, on the occasion of the festivities of the Bicentenary of the Paraguayan Independence.

https://archive.org/details/tesorodelalengua00ruiz

Tesoro de la lengua guarani.

by Ruiz de Montoya, Antonio, 1585-1652 Publication date 1639  Guarani language, Guarani language, Indian linguistics

En Madrid : por Iuan Sanchez. jcbindigenous; JohnCarterBrownLibrary; americana John Carter Brown Library

Language Spanish; Guarani Concebida sin mancha de pecado original Antonio Ruiz de Montoya

Addeddate 2012-02-09 17:08:14
https://archive.org/details/vocabulariodelal00ruiz